Kontakt

info@ language-landscapes.com

Language Landscapes
Kuckhoffstr. 108D
13156 Berlin
Fon:(+49) (0)30 48628467
Mobile:(+49) (0)177 2570734

Unsere Dienstleistungen

Language Landscapes

Unser Qualitätskonzept

Die bestmögliche Qualität ist für alle Tätigkeiten bei Language Landscapes von zentraler Bedeutung. Wir sind stets bemüht, unsere Arbeit vollumfänglich auf Ihre Ziele auszurichten.

Da sich unsere Dienstleistungen um drei Kernbereiche definieren – Unterstützung der Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung – haben wir für jeden dieser Bereiche die wichtigsten Qualitätsdimensionen festgelegt und unsere Qualitätskontrolle für jeden Bereich separat auf die jeweiligen Dimensionen ausgelegt.

Qualitätsdimensionen im Bereich Unterstützung der Internationalisierung

  • Eignung – Unsere Unterstützung muss präzise auf Ihre Bedürfnisse angepasst werden und mithilfe geeigneter Medien, in der (den) richtigen Sprache(n) und von den richtigen Personen geliefert werden.
  • – Die von uns bereitgestellten Informationen müssen klar und prägnant sein.
  • Struktur – Alle Informationen müssen in eine logische Struktur passen.
  • Erlernbarkeit – Die Informationen müssen so ausgerichtet sein, dass der Kunde (also Sie) davon lernen kann.
  • Fachwissen – Wir konzentrieren uns auf das, was wir können und entwickeln unser Fachwissen ständig weiter.
  • Dynamik – Wir überwachen alle Entwicklungen und greifen ein, wenn es erforderlich ist, wir hören unseren Kunden zu und lernen aus unseren Fehlern.

Qualitätsdimensionen im Bereich Lokalisierung

  • Vollständigkeit – Die lokalisierte Benutzerschnittstelle der Software bzw. Website darf keine Texte in einer anderen als der beabsichtigten Sprache enthalten. In der gewählten Zielsprache dürfen weder Texte noch Bilder fehlen.
  • Relevanz – Alle Inhalte der Zielsprache müssen für das Zielpublikum relevant sein.
  • Formatierung – Alle lokalisierten Ressourcen müssen in die in der zielsprachlichen Version dafür vorgesehenen räumlichen Vorgaben der Website oder der Benutzerschnittstelle der Software passen.
  • Qualität der Übersetzung – Die lokalisierten Übersetzungen müssen die Anforderungen der fünf Qualitätsdimensionen erfüllen.
  • Kulturelle Anpassung – Die lokalisierte Benutzerschnittstelle der Software bzw. Website darf keine Inhalte enthalten, die die Eignung für das Zielpublikum beeinträchtigen. Ebenso müssen alle für das Zielpublikum erforderlichen Inhalte vorliegen (die sich z. B. aus lokalen Vorschriften oder kulturellen Erwartungen ergeben).

Qualitätsdimensionen im Bereich Übersetzung

  • Genauigkeit – Der Text muss die Bedeutung der Vorlage genau wiedergeben.
  • Korrektheit – Grammatik, Rechtschreibung und Zeichensetzung müssen korrekt sein.
  • Einheitlichkeit – Terminologie, Zeichensetzung und Stil müssen einheitlich sein.
  • Eleganz – Der Text muss angemessen ausgedrückt sein und sich flüssig und elegant lesen.
  • Effektivität – Der Effekt des Textes auf das Zielpublikum muss so nah wie möglich an der Intention des Verfassers des Ausgangstextes liegen.

Unsere Übersetzer

Die erste Stufe unseres Qualitätssicherungsprozesses ist die sorgfältige Auswahl der richtigen Übersetzer für Ihr Projekt. Wir arbeiten ausschließlich mit Übersetzern zusammen, die anspruchsvolle Probeübersetzungen in den jeweiligen Fachgebieten angefertigt haben und die umfassende Erfahrungen in ihrem Fachgebiet sowie entsprechende Qualifikationen nachweisen können. Wir gleichen das Thema Ihres Übersetzungsprojekts mit den Spezialgebieten unserer Fachübersetzer ab. Alle Übersetzer müssen mit der von uns verwendeten Übersetzungssoftware vertraut sein. Zwischen den Projekten stehen wir in engem Kontakt mit unseren Übersetzern und tauschen uns ständig mit ihnen aus, um unsere Prozesse, unsere Unterstützung und unsere Ressourcen zu verbessern und ihnen bei der Weiterentwicklung ihrer Fähigkeiten zu helfen.

Unsere Arbeitsabläufe sind explizit so definiert, dass sie im Hinblick auf alle fünf Qualitätsdimensionen im Bereich de Übersetzung perfekte Ergebnisse garantieren. Unsere Übersetzer sind angewiesen, all diese Dimensionen bei ihrer Arbeit zu berücksichtigen. Die gelieferte Übersetzung wird dann auf der Grundlage dieser fünf Parameter bewertet.

Nachbearbeitung

Alle Übersetzungen von Marketingmaterial (einschließlich Websites) durchlaufen mindestens zwei Nachbearbeitungsphasen: Die erste befasst sich mit der Genauigkeit und Einheitlichkeit des Textes, während die der Schwerpunkt der zweiten auf der Eleganz und Effektivität des Textes liegt. In dieser Phase wird dem Text der letzte Schliff verliehen. In beiden Phasen der Nachbearbeitung werden Rechtschreibung und Grammatik geprüft, um sicherzustellen, dass der Text auch korrekt ist. Dieser Prozess ist weit mehr als die Rechtschreib und Grammatikprüfung von MS Word! Bei der Auswahl unserer Nachbearbeiter wenden wir die gleiche Sorgfalt an wie bei der Auswahl unserer Übersetzer.

Wir ermutigen unsere Übersetzer und Nachbearbeiter dazu, jederzeit Fragen zu den Übersetzungen zu stellen, an denen sie gerade arbeiten. Wir besprechen mit unseren Kunden, wie sie bei Rückfragen kontaktiert werden möchten und geben die entsprechenden Informationen dann an unsere Übersetzer weiter. Wir bieten eine strukturierte Form an, in der Fragen zu stellen sind und auf diese geantwortet wird, können uns jedoch natürlich auch auf eine abweichende, vom Kunden vorgegebene Struktur einstellen. Ein kompetenter Einsatz der richtigen Software gewährleistet, dass korrigierte Übersetzungen auch korrigiert bleiben.

Technologien

Der gesamte Übersetzungsprozess wird von moderner Übersetzungssoftware unterstützt, die wir zur Gewährleistung der Qualität verwenden – insbesondere im Hinblick auf die Einheitlichkeit der Terminologie und des Stils sowie eine korrekte Rechtschreibung und Grammatik. Sie hilft uns auch dabei, die Formatierung des Ausgangstextes in der fertigen Übersetzung beizubehalten. Die von uns verwendete Software unterstützt fast alle gängigen Text-, STP- und Webformate, die derzeit professionell genutzt werden.

Der Härtetest für die Übersetzung

Dieser Text wurde ursprünglich auf Englisch verfasst. Wenn die deutsche Version etwas unnatürlich klingen sollte oder Dinge enthält, an denen man festmachen kann, dass er nicht ursprünglich von einem kompetenten deutschen Muttersprachler verfasst wurde oder wenn der Text im Hinblick auf das verwendete Vokabular nicht einheitlich oder gar schwer verständlich ist, dann haben wir unseren Job nicht so erledigt, wie wir das gerne tun würden. Unser Ziel ist es, Ihren Text frei von Spuren der Sprachkultur des Ausgangstextes zu gestalten, die von Ihrer einheitlichen, kundenorientierten Markenbotschaft ablenken könnten.

Qualität bei der Lieferung

Jeder, der bei Language Landscapes an einem Projekt beteiligt ist, folgt einem strengen Arbeitsablauf, der eine effiziente Erreichung der Projektziele im Rahmen des mit dem Kunden vereinbarten Zeitfensters gewährleistet. Er gewährleistet überdies, dass alle unvermeidbaren Verzögerungen rechtzeitig gemeldet werden, damit alle am Projekt Beteiligten unmittelbar informiert werden können. Damit bieten wir unseren Kunden die bestmögliche Garantie dafür, dass alle Projekte pünktlich und in der versprochenen Qualität geliefert werden.

Nach der Lieferung

Auch nach der Lieferung sind wir stets für Rückmeldungen unserer Kunden offen, um sicherzustellen, dass keine Fehler unbemerkt durch unser enges Qualitätsraster gefallen sind, die zeitnah korrigiert werden müssten, damit sie nicht wiederholt werden.




Optional. Laden Sie soviele Dateien, sie wollen. Bis zu maximal 20mb pro Datei.

Bitte senden Sie mir eine Kopie meiner Nachricht
Gratis-Angebot beantragen