Prüfung bereits lokalisierter Websites
Verbesserungsmöglichkeiten gibt es immer. Vielleicht sind Sie der Meinung, dass die englische Übersetzung Ihrer Website noch etwas aufpoliert werden könnte. Es könnte beispielsweise sein, dass ein oder zwei Menüpunkte mysteriöserweise noch in der Ausgangssprache angezeigt werden. Vielleicht ist Ihnen aber auch aufgefallen, dass einige wichtige technische Begriffe nicht einheitlich übersetzt wurden oder Kunden haben Ihnen ein negatives Feedback zu ihren lokalisierten Webinhalten gegeben.
Wir prüfen bereits lokalisierte Websites systematisch. Zunächst besprechen wir Ihre Ziele und die zur Lokalisierung Ihrer Website verwendete Strategie mit Ihnen und analysieren diese dann (entweder bereits online oder in einer Testumgebung) auf der Grundlage Ihrer Prioritäten und bewerten die Lokalisierung anhand der folgenden Kriterien:
- Qualität der Übersetzung im Hinblick auf die fünf Qualitätsdimensionen
- Qualität der Lokalisierung im Hinblick auf die fünf Qualitätsdimensionen
Nach der Analyse erhalten Sie von uns einen Bericht mit unserem Ergebnis. Dieser Bericht enthält Empfehlungen, die Sie angesichts Ihrer Prioritäten und den Ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen entsprechend berücksichtigen und umsetzen können.
Kostenloses Einführungsangebot
Als Einführungsangebot möchten wir Ihnen gerne eine kostenlose Prüfung der englischsprachigen Version Ihrer Website im Hinblick auf die fünf Qualitätsdimensionen anbieten, die wir für Lokalisierung und Übersetzung definiert haben.
Dieses Angebot gilt bis zum 30. September 2014 und vorbehaltlich der Verfügbarkeit unserer Lektoren, die mit der Aufgabe betraut würden. Wenn Sie dieses Angebot nutzen möchten, setzen Sie sich bitte schnellstmöglich per E-Mail mit uns in Verbindung und schicken uns einen Link zu Ihrer Website sowie die Prioritäten und Ziele, die Sie verfolgen.
Wir wissen, dass es auch in unserem Interesse ist, qualitätsbezogene Fragen direkt, diplomatisch sowie mit Integrität und Professionalität zu behandeln. Unsere Bewertung basiert auf objektiven Kriterien und erfolgt auf der Grundlage der fünf Qualitätsdimensionen, die wir auch unserer eigenen Lokalisierungs- und Übersetzungsarbeit zugrunde legen. Diese Dimensionen sind das Ergebnis der Vision eines Teams – nicht nur eine individuelle, persönliche Meinung.