Kontakt

info@ language-landscapes.com

Language Landscapes
Kuckhoffstr. 108D
13156 Berlin
Fon:(+49) (0)30 48628467
Mobile:(+49) (0)177 2570734

Unsere Dienstleistungen

Language Landscapes

Eine Übersetzung ist mehr als einfach nur übersetzter Text.

Manchmal ist eine Übersetzung eine eigenständige Aufgabe. Meistens ist es im wirtschaftlichen Umfeld jedoch so, dass die Übersetzungsarbeit in einem breiteren Arbeitsablauf eingebettet ist, der einem übergreifenden Ziel dient. Was von einer Übersetzung verlangt wird, hängt jeweils von den Zielen des Kunden ab. Aus diesem Grund fragen wir vor Beginn eines jeden Übersetzungsprojekts zunächst nach was Sie, der Kunde, sich von der Übersetzung erwarten.

So wird sich beispielsweise ein Übersetzer, der an einem Werbeflyer für eine Bäderausstellung arbeitet, andere Prioritäten setzen als einer, der technische Spezifikationen für Ingenieure, eine Gebrauchsanleitung für einen Rasenmäher oder den Online-Blog eines Journalisten übersetzt. Wir sind der Meinung, dass es unerlässlich ist, diese Parameter vollumfänglich zu berücksichtigen, um eine Qualität der Übersetzung zu erzielen, die der Zielgruppe angemessen ist.

Den Kunden einbeziehen

Unser Übersetzungsteam kommuniziert direkt mit Ihnen, und zwar über den für Sie besten Kanal. Wir kombinieren Ihre Kompetenzen mit den unseren, um so die bestmögliche Qualität für die fertige Übersetzung zu erreichen.

Die richtigen Worte finden

Durch die Nutzung von Technologie zur Terminologieverwaltung können wir sicherstellen, dass die von uns verwendete Terminologie stets korrekt und einheitlich ist und den Vorgaben des Kunden entspricht.

Nutzung vorhandener Übersetzungen

Übersetzungen, die wir bereits für Sie angefertigt haben, die in unserem Terminologieverwaltungssystem erfasst sind und auf die wir somit zugreifen können, gewährleisten Einheitlichkeit und reduzieren die Kosten. Schicken Sie uns einfach die von Ihnen überarbeitete Datei, und wir übersetzen lediglich die von Ihnen geänderten Passagen. Über so genannte Alignment-Tools können wir dabei auch die früheren Übersetzungen anderer Übersetzer integrieren und somit in unser Terminologieverwaltungssystem übernehmen.

Teamwork

Selbst die talentiertesten Autoren brauchen einen Redakteur. Das gilt auch für unsere talentierten Übersetzer. Im Wesentlichen ist zwar der von uns benannte und beauftragte Übersetzer für die Übersetzungen verantwortlich, wir sind jedoch der Ansicht, dass es auch der besten Qualität nur weiter zuträglich sein kann, wenn der übersetzte Text noch einmal von einem zweiten Experten gegengelesen wird, Verbesserungsvorschläge mit dem ursprünglichen Übersetzer sowie gegebenenfalls mit dem Verfasser des Ausgangstextes diskutiert werden. Der Übersetzer ist für den Prozess verantwortlich, er ist jedoch nicht allein. Es ist stets eine Teamarbeit, die in einen gut durchdachten und festgelegten gemeinsamen Arbeitsablauf eingebettet ist, in dem jeder (auch Sie als Kunde) eine klar definierte Funktion hat.




Optional. Laden Sie soviele Dateien, sie wollen. Bis zu maximal 20mb pro Datei.

Bitte senden Sie mir eine Kopie meiner Nachricht
Gratis-Angebot beantragen