Kontakt

info@ language-landscapes.com

Language Landscapes
Kuckhoffstr. 108D
13156 Berlin
Fon:(+49) (0)30 48628467
Mobile:(+49) (0)177 2570734

Unsere Dienstleistungen

Language Landscapes

Eine Übersetzung bedeutet mehr als nur Übersetzen

Unterschiedliche Übersetzungsaufgaben erfordern unterschiedliche Prozesse. So bewegt sich ein technischer Bericht, der einfach nur von in einem anderen Land ansässigen Kollegen verstanden werden muss, eine ganz andere Herangehensweise als eine wichtige Schnittstelle zwischen Ihnen und einem strategischen Markt. Auch die Prozesse der Qualitätsprüfung unterscheiden sich hierbei. Aus diesem Grund arbeiten wir mit einem modularen Arbeitsablauf mit Schritten, die Sie für Ihr jeweiliges Projekt und Ihre Texte entweder integrieren oder ausschließen können.

Der anspruchsvollste und zeitintensivste Teil eines Übersetzungsprojekts ist zwar immer die eigentliche Übersetzungsarbeit durch den/die Übersetzer/in, allerdings gibt es jenseits dieser Kernarbeit eine Reihe von Schritten, die erledigt werden müssen, bevor überhaupt übersetzt werden kann. Ebenso müssen nach Fertigstellung der Übersetzung entsprechende Maßnahmen ergriffen werden, um die bestmögliche Qualität für Ihre wichtigen Unternehmenstexte zu gewährleisten.

Klärung von Lokalisierungsfragen

Es ist durchaus möglich, dass einige der Texte auf Ihrer Website zwar in Ihrer Ausgangssprache relevant, für fremdsprachliche Leser einer übersetzten Version der Website jedoch bedeutungslos sind. Andere Texte müssen eventuell nur minimal angepasst werden, damit sie dem Zielpublikum die von Ihnen gewünschte Botschaft effektiver vermitteln. So könnten beispielsweise Größenangaben in amerikanische Einheiten umgewandelt oder imperiale Gewichtsangaben neben metrischen in Klammern genannt werden. Zudem kann es sinnvoll sein, die in Ihren Texten aufgeführten Beispiele anhand von Ortsangaben zu veranschaulichen, mit denen das Zielpublikum vertraut ist. Wir können Ihnen dabei helfen, die entsprechenden Textstellen so früh wie möglich zu benennen, damit Sie Ihre Internetpräsenz genau auf das jeweilige Zielpublikum abstimmen können. So sparen Sie auch Geld.

Wahrscheinlich haben Sie bereits Vorgaben zu Terminologie, Stil, Vorgaben und/oder Leitlinien, die Sie bei der Vermittlung Ihrer Botschaft in Ihrer Sprache verwenden. Der erste Schritt auf dem Weg zu einer qualitativ hochwertigen Übersetzung ist üblicherweise die Erstellung einer ähnlichen Dokumentation hinsichtlich Terminologie, Stil und Vorgaben für die jeweilige Zielsprache. Wir sind auf die Verwaltung mehrsprachiger Terminologie-Glossare unter Verwendung entsprechender Verwaltungssysteme spezialisiert. Wir begleiten Sie durch den gesamten Prozess und unterstützen Sie hinsichtlich aller Fragen, die sich abhängig von Ihrer Markenstrategie, dem Zielpublikum und der Art des zu übersetzenden Textes bezüglich Stil und Vorgaben in der englischen Sprache ergeben.

Wir finden die richtigen Worte für Ihr Publikum.

Lediglich eine Übersetzungsanfrage mit der Angabe, einen Text beispielsweise aus dem Deutschen ins Englische übersetzen zu lassen, an eine Agentur zu schicken, enthält oftmals bei weitem nicht alle Informationen, die erforderlich sind, um dem/der Übersetzer/in zu ermöglichen, die bestmögliche Qualität zu liefern. Wir fragen unsere Kunden, welche zentrale Botschaft sie vermitteln möchten, in welchem Stil diese Botschaft präsentiert werden soll und an welches Publikum sie vermittelt werden soll, damit der Übersetzer das „Wer" und das „Warum" kennt, auf dem der Text sich gründet. Ein technischer Bericht, der sich an ein internationales Publikum aus Ingenieuren richtet, muss beispielsweise anders übersetzt werden als eine Website, die hauptsächlich auf den britischen Markt ausgerichtet ist. Wir und unsere Übersetzer sind uns dessen absolut bewusst. Wir informieren unsere Übersetzer vor Beginn der Übersetzungsarbeit über das Zielpublikum und den zu verwendenden Stil. Auf Wunsch erstellen und pflegen wir für unsere Kunden individuelle Stilvorgaben und stellen diese unseren Übersetzern bei Bedarf zur Verfügung. Für unsere Übersetzungen ins Englische verwenden wir standardmäßig beispielsweise den Style-Guide des Guardian.

Wir erstellen und pflegen in Zusammenarbeit mit unseren Kunden Terminologielisten und zweisprachige Glossare. Mit den zu übersetzenden Texten stellen wir unseren Übersetzern aktualisierte Listen zur Verfügung, die während des Übersetzungsprozesses ständig erweitert und verbessert werden. Sofern erforderlich werden Änderungen und Ergänzungen regelmäßig mit den Kunden besprochen.

Wir verbessern Ihre bestehenden Übersetzungen

Das Internet ist ein dynamischer Raum. Es ist sehr wahrscheinlich, dass Sie Ihre Webinhalte von Zeit zu Zeit aktualisieren wollen. Oftmals ist es schwierig, zu verfolgen, welche Inhalte bereits geändert wurden und welche nicht. Mit Language Landscapes ist das kein Thema mehr für Sie. Lassen Sie uns einfach die zu übersetzenden Texte in dem von Ihren Webadministratoren und/oder Ihrem Content Management System bevorzugten Format zukommen. Die von uns für Sie gepflegte Übersetzungsdatenbank stellt sicher, dass derselbe Satz nicht zweimal übersetzt wird. Ein weiterer Vorteil unserer Übersetzungswerkzeuge ist die Möglichkeit, nach Übereinstimmungen in vorhandenen Texten (so genannten „Fuzzy Matches“) zu suchen. Dadurch wird ein einheitlicher, professioneller Stil gewährleistet. Die Übersetzungsdatenbank erleichtert zudem die nachträgliche Anpassung bereits vorhandener Texte an die jeweils aktuellste Version der genehmigten Terminologie sowie die Einhaltung der jeweils aktuellen Vorgabven hinsichtlich des Stils.

Auch wenn Sie Texte haben, die bereits von einer anderen Agentur oder von eigenen Mitarbeitern übersetzt wurden, können wir diese mithilfe entsprechender Werkzeuge in unsere Datenbanken integrieren. Jegliche Verbesserungen bzw. Anpassungen, die wir an bestehenden Übersetzungen vornehmen, werden unmittelbar in der Übersetzungsdatenbank gespeichert. Gegebenenfalls werden alte Versionen überschrieben und somit sichergestellt, dass keine Verbesserungen verloren gehen. Der gesamte Übersetzungszyklus wird von modernster Technologie aus dem Bereich Veränderungsmanagement unterstützt.

Teamwork für Qualiät

In der Verlagsbranche gibt es ein altes Sprichwort, das besagt, dass selbst der talentierteste Auto einen Verleger braucht. Das gilt auch für die talentiertesten Übersetzer. Natürlich ist der von uns mit dem Projekt betraute Übersetzer vorrangig für die Übersetzungsarbeit zuständig, allerdings sind wir der Ansicht, dass auch eine qualitativ absolut hochwertige Arbeit davon profitieren kann, dass sie von einer weiteren Person gegengelesen wird und dass diese Person dem Übersetzer und gegebenenfalls dem ursprünglichen Verfasser des Textes wichtige Anregungen liefern kann, die dann Grundlage einer weiterführenden Diskussion sein können. Aus diesem Grund liegt ein wesentlicher Schwerpunkt unseres Arbeitsablaufs auf der Kommunikation zwischen Übersetzern, Herausgebern und Korrekturlesern, die alle gemeinsam das Übersetzungsteam bilden. Bei Zweifeln, Fragen oder Problemen wird das Übersetzungsteam auf eine vorher festgelegte und strukturierte Art und Weise mit dem Kunden und/oder dem ursprünglichen Verfasser des Texts kommunizieren. Unsere Erfahrung zeigt, dass dieser Prozess auch dabei helfen kann, potenzielle Verbesserungen am Text in der Ausgangssprache zu ermitteln. Strukturierte Kommunikation lautet unsere Devise.

Unsere Übersetzungen werden standardmäßig zweimal Korrektur gelesen, um sicherzustellen, dass die Übersetzung den fünf im Rahen unseres Qualitätssicherungsprozesses definierten Dimensionen entspricht. Wo immer sich noch nicht behandelte Lokalisierungsfragen in den übersetzten Texten finden, werden diese diskutiert und vor Lieferung der fertigen Übersetzung in Absprache mit dem Kunden geklärt.




Optional. Laden Sie soviele Dateien, sie wollen. Bis zu maximal 20mb pro Datei.

Bitte senden Sie mir eine Kopie meiner Nachricht
Gratis-Angebot beantragen